Illustration of Japanese companies using vaguely European sounding words to make their product look fancier.

  • A_norny_mousse@piefed.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    edit-2
    20 days ago

    couque d’asses

    This seems to really exist as a name for a type of bisquit, although without the final ‘s’ (Asse is a place in Belgium, so like “Dijon mustard” this just means “cookies from, or rather in the style of, Asse”).

    langue de chat

    means “cat tongue” and that one definitely exists as a name for a type of bisquit.

    using vaguely European sounding words

    This product combines two cat tongue style biscuits with a filling, maybe that’s why it seems to be named after 2 separate cookie types.

    TBF to OP, yes Japan (and other countries) does often do that. I always like to hold against that the example of “Western” people getting tattoos of Chinese symbols they know nothing about.